-
1 дульный срез
1) Naval: face of a gun2) Military: muzzle, muzzle end, muzzle face3) Engineering: muzzle end face4) Artillery: face of the muzzle5) Arms production: face of muzzle, muzzle (ствола) -
2 как ветром сдуло
как (будто, словно, точно) ветром сдуло (сдунуло) (кого, что)smb., smth. has vanished (leapt off, etc.) as though swept down (blown off) by a gust of wind; as if the wind has blown smb., smth. away; smb., smth. disappeared like a shot from a gunОтворилась дверь, и кто-то крикнул, что пора на завтрак. Детей как ветром сдуло... (Н. Шундик, Белый шаман) — The door opened and someone called out that it was time to go for breakfast. The children disappeared like a shot from a gun...
- Выставила! Ухватом этим... У меня и сейчас локоть болит, как она шуганёт, мы с лесенки-то... ракетой. Как ветром нас сдунуло! (В. Белов, Привычное дело) — 'Put us out! Wi' a poker... My elbow's still sore. The way she drove us out, we went down them steps - like rockets. Blew us out like a gust o'wind!'
Три недели спустя я встретил её... На знакомом лице лежали тёмные тени, взрослость. Прежней Любы не было, её как ветром сдуло. (З. Богуславская, Только ты) — Three weeks later I met her... Over her familiar face lay a dark shadow, a matureness. There was nothing of the former Lyuba, it was as if the wind had blown her away.
Русско-английский фразеологический словарь > как ветром сдуло
-
3 как дважды два четыре
1) General subject: as sure as a gun, as sure as eggs is eggs2) Set phrase: as clear as day, as plain as a pikestaff, as plain as the nose on your face, (often with obj. clause)(it is) crystal clear (that...)3) Makarov: as sure as death, as sure as fateУниверсальный русско-английский словарь > как дважды два четыре
-
4 механическая лопата
1) Engineering: excavator, mechanical shovel, power shovel, shovel2) Construction: Diesel shovel, clam gun, trench hoe3) Railway term: shovel dredger, shoveling machine, spader4) Automobile industry: shovelling machine (экскаватор)5) Mining: crowd shovel, face shovel, loading shovel, plant shovel, scoop shovel, shovel dredge, shovel loader6) Metallurgy: mechanical digger7) Logistics: gasoline shovel, tractor shovelУниверсальный русско-английский словарь > механическая лопата
-
5 К-343
ЗНАЕТ (ЧУЕТ) КОШКА, ЧЬЁ МЙСО СЪЕЛА (saying) a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing): =* that's your (his etc) guilty conscience speaking he (she etc) knows who he (she etc) wronged he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong) (in questions) a guilty conscience, eh?"А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, -крой (= иди) в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михаиле о сыне (о том, что его сына убили)...»...Митягин сжался. «Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким...» Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. «Иль чует кошка, чье мясо съела?» - «Да ведь я не один стрелял...» - «Двое стреляли. Один медведя свалил 1= убил), другой человека. И сдается ( substand = кажется) мне: ты с ружьем-то похуже справляешься» (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son (that he has been killed)."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckonyou are not so handy with a gun..." (1a). -
6 знает кошка, чье мясо съела
• ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A[saying]=====⇒ a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):- ≈ that's your (his etc) guilty conscience speaking;- he (she etc) knows who he (she etc) wronged;- he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);- [in questions] a guilty conscience, eh?♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знает кошка, чье мясо съела
-
7 чует кошка, чье мясо съела
• ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A[saying]=====⇒ a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):- ≈ that's your (his etc) guilty conscience speaking;- he (she etc) knows who he (she etc) wronged;- he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);- [in questions] a guilty conscience, eh?♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чует кошка, чье мясо съела
-
8 металл
* * *мета́лл м.
metalдекати́ровать мета́лл — pickle a metalмета́лл застыва́ет — a metal solidifiesиспы́тывать мета́лл на (напр. поперечный изгиб) — test a metal for …; subject [put] a metal to (e. g., a transverse) testнаплавля́ть мета́лл — build up a metalнаплавля́ть мета́лл бо́лее твё́рдым — hard-face a metalмета́лл облада́ет хоро́шими лите́йными ка́чествами — a metal casts wellобраба́тывать мета́лл давле́нием — work [shape] a metal mechanicallyобраба́тывать мета́лл давле́нием в горя́чем состоя́нии — hot-work a metal, work a metal hot, subject a metal to hot workingобраба́тывать мета́лл давле́нием в холо́дном состоя́нии — cold-work a metal, work a metal cold, subject a metal to cold workingобраба́тывать мета́лл объё́мной штампо́вкой — work [shape] a metal by die forgingобраба́тывать мета́лл прессова́нием — work [shape] a metal by extrusion, extrude a metal shapeобраба́тывать мета́лл прока́ткой — work [shape] a metal by rollingобраба́тывать мета́лл ре́занием — machine a metalобраба́тывать мета́лл свобо́дной ко́вкой — ( под молотом) work [shape] a metal by hammering; ( под кузнечным прессом) work [shape] a metal by press forging [by pressing]обта́чивать мета́лл — turn a metal on a latheоцинко́вывать мета́лл — galvanize a metalпла́вить [получа́ть пла́вкой] мета́лл — smelt a metalмета́лл пла́вится [перехо́дит в жи́дкое состоя́ние] — a metal meltsплаки́ровать мета́лл — clad a metalмета́лл ползё́т — a metal creepsполуча́ть мета́лл из руды́ — extract [recover] a metal from an oreмета́лл принима́ет полиро́вку (напр. хорошо, плохо) — a metal takes a polish (e. g., well, poorly), a metal is capable of taking a polishмета́лл раздаё́тся (напр. при прокатке) — a metal spreads (e. g., in rolling)мета́лл течё́т — a metal flows [creeps]трави́ть мета́лл — pickle a metalадмиралте́йский мета́лл — admiralty gun metal«бе́лый» мета́лл — white metalблагоро́дный мета́лл — noble metalвагра́ночный мета́лл — cupola metalвтори́чный мета́лл — secondary metalвторостепе́нный мета́лл — minor metalмета́лл высо́кой чистоты́ — high-purity metalвысокосо́ртный мета́лл — high-test metalвя́зкий мета́лл — tough metalгранули́рованный мета́лл — granulated metalгото́вый мета́лл — finished metalжаропро́чный мета́лл — high-temperature metalжи́дкий мета́лл — molten metalзерка́льный мета́лл — speculum (metal)кислотоупо́рный мета́лл — acid-proof metalкислотоусто́йчивый мета́лл — acid-resistant metalкоррозионносто́йкий мета́лл — non-corrosive metalлеги́рующий мета́лл — alloying metalлё́гкий мета́лл — light [low-density] metalлегкопла́вкий мета́лл — low-melting-point [fusible] metalлистово́й мета́лл — sheet metalлистово́й, волни́стый мета́лл — corrugated sheet metalлистово́й, оцинко́ванный мета́лл — galvanized sheet metalлите́йный мета́лл — cast metalма́точный мета́лл — mother metalмета́лл, мя́гко отожжё́нный — soft-annealed metalмета́лл, нанесё́нный распыле́нием — sprayed metalнапла́вленный мета́лл — built-up [deposited] metalнеблагоро́дный мета́лл — base metalмета́лл, недоста́точно теку́чий в жи́дком состоя́нии — sluggish metalмета́лл, обраба́тываемый давле́нием — wrought metalосновно́й мета́лл свар. — base [parent] metalосновно́й мета́лл в зо́не терми́ческого влия́ния свар. — heat-affected base metalмета́лл осо́бой чистоты́ — (extra) high-purity metalперви́чный мета́лл — primary metalпережжё́нный мета́лл — burned metalпереходно́й мета́лл — transition metalплаки́рованный мета́лл — clad metalмета́лл повы́шенной частоты́ — higher-purity metalподши́пниковый мета́лл — bearing metalполосово́й мета́лл — flatsмета́лл пони́женной чистоты́ — lower-purity metalпо́ристый мета́лл — foamed metalпорошко́вый мета́лл — powdered metalприса́дочный мета́лл свар. — filler metalпроби́рный мета́лл — test metalпросто́й мета́лл — elementary metalрадиоакти́вный мета́лл — radioactive metalрассе́янный ре́дкий мета́лл — trace rare metalредкоземе́льный мета́лл — rare-earth metalсаморо́дный мета́лл — native metalмета́лл сва́рочного шва — weld metalсвязу́ющий мета́лл — binding metalмета́лл с ни́зким коэффицие́нтом расшире́ния — low-expansion metalтугопла́вкий мета́лл — refractory metalмета́лл усиле́ния шва — weld-reinforcement metalхими́чески акти́вный мета́лл — reactive metalхими́чески чи́стый мета́лл — chemically pure metalхолоднодеформи́руемый мета́лл — cold-shaped metalхру́пкий мета́лл — brittle metalцветно́й мета́лл — non-ferrous metalчерново́й мета́лл — crude metalчё́рный мета́лл — ferrous metalчу́шковый мета́лл — pig metalщёлочноземе́льный мета́лл — alkali(ne)-earth metalщелочно́й мета́лл — alkali metalэлектро́дный мета́лл — electrode metal -
9 бить
1) (вн.; в вн.; тв.; по дт.; ударять) strike (d), hit (d); (многократно тж.) beat (d), pound (on)бить (вн. или дт.) в лицо́ (тж. о ветках, ветре) — hit / strike (d) in / on the face
бить (кулако́м) в сте́ну — beat / knock / pound on the wall
бить кры́льями — beat one's wings
бить хвосто́м — lash / swish one's tail
бить за́дом (о лошади) — kick
бить молотко́м по гвоздю́ — hammer the nail
бить в ладо́ши — clap one's hands
бить в бараба́н — beat the drum
дождь бил в окно́ — the rain beat against the window
бить кнуто́м (щёлкать) — crack one's whip; (вн.; подстёгивать) whip (d)
бить по мячу́ (сов. проби́ть) — hit the ball; ( ногой) kick the ball
2) (сов. отби́ть) (вн.; выстукивать) beat out (d); hammer out (d)3) (сов. проби́ть) (вн.; обозначать звучными ударами) strike (d); sound (d)часы́ бьют пять — the clock is striking five
4) (сов. разби́ть) (вн.; разбивать) break (d), smash (d)бить посу́ду — break / smash dishes
5) (сов. изби́ть, поби́ть) (вн.; подвергать побоям) beat (d), give (i) a beating; (сильно, жестоко) beat (d) up, bash (d) up; (ремнём, плёткой) whip (d), give (i) a whipping6) (куда-л; в вн.; по дт.; направлять удар, стрелять) strike (at), hit (at); (из огнестрельного оружия тж.) shoot (at); fire (at)бить из духово́го ружья́ — fire an airgun
пу́шка бьёт на два киломе́тра — the gun has a range of two kilometers
бить в цель / то́чку — hit the target, hit home (тж. перен.)
бить ми́мо це́ли — miss the target (тж. перен.)
7) (сов. заби́ть, приби́ть) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)бить ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)
бить гарпуно́м — harpoon (d)
бить на лету́ — shoot on the wing (d)
8) (сов. поби́ть, разби́ть) (вн.; громить, побеждать) beat (d), defeat (d)бить врага́ — hammer away at the enemy
разби́ть врага́ — beat the enemy
9) карт. (сов. поби́ть)бить ка́рту — win / head a trick; play a winning card
бить ка́рту ко́зырем — trump a card
10) (литься - о струе воды, лучах света и т.п.) gush out, spout; well out11) (по дт.; наносить ущерб чему-л) hit (d или at), strike (at)э́тот зако́н бьёт по права́м гра́ждан — that law strikes at the rights of citizens
бить по недоста́ткам — hit / strike at defects
бить по чьему́-л самолю́бию — wound smb's pride / vanity
12) (на вн.; рассчитывать на что-л) play (on / upon), trade (on / upon)бить на жа́лость — (try to) stir pity in smb; trade on smb's sympathy
бить на эффе́кт — do it for effect, trade / speculate on effect
13) (вн.; вызывать дрожь, судороги и т.п.)его́ бьёт лихора́дка — he is shivering with fever
меня́ ча́сто бьёт ка́шель — I often have a shattering cough
14) тех. (о деталях - стучать из-за смещения, провисания и т.п.) beat; wobble; whip; flap••бить в глаза́ — 1) (дт.; о ярком свете) blind (d), dazzle (d) 2) (о чём-л заметном, выделяющемся) strike the eye
бить в нос (о запахе) — strike / assault smb's nostrils
бить в одну то́чку — hammer away at the same point
бить врага́ его́ же ору́жием — fight the enemy with his own weapon; ≈ give smb a dose of his own medicine
бить себя́ в грудь (о показной эмоции) — beat one's breast
-
10 как дважды два
как дважды два < четыре> (ясно, понятно и т. п.)разг.<as> plain (clear) as two and two < make four>; cf. as simple as ABC; as plain as a pikestaff; <as> sure as eggs is eggs; <as> sure as a gun; as sure as shooting; <as> sure as death < and taxes>; as sure as fate; as plain as the nose on your face- Это просто, как дважды два. Чистая случайность, что это до сих пор не было построено. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'It's as simple as ABC. It's the purest accident that nobody discovered it before me.'
Она несчастна - это как дважды два, но об этом не стоит думать. (И. Эренбург, Оттепель) — She felt unhappy - that was clear as two and two - but she wouldn't think about it. It wasn't worth it.
-
11 металл
м. metalиспытывать металл на — test a metal for …; subject a metal to test
обрабатывать металл свободной ковкой — work a metal by hammering; work a metal by press forging
«белый» металл — white metal
-
12 смотреть
гл.1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowlРусский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.
См. также в других словарях:
Face of a gun — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… … The Collaborative International Dictionary of English
Face — (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance of… … The Collaborative International Dictionary of English
Face ague — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… … The Collaborative International Dictionary of English
Face card — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… … The Collaborative International Dictionary of English
Face cloth — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… … The Collaborative International Dictionary of English
Face guard — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… … The Collaborative International Dictionary of English
Face hammer — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… … The Collaborative International Dictionary of English
Face joint — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… … The Collaborative International Dictionary of English
Face mite — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… … The Collaborative International Dictionary of English
Face mold — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… … The Collaborative International Dictionary of English
Face of a — Face Face (f[=a]s), n. [F., from L. facies form, shape, face, perh. from facere to make (see {Fact}); or perh. orig. meaning appearance, and from a root meaning to shine, and akin to E. fancy. Cf. {Facetious}.] 1. The exterior form or appearance… … The Collaborative International Dictionary of English